Interprète de liaison

Au cours l'interprétation de liaison ou de l'interprétation de négociation, l'interprète assure la liaison avec un petit groupe d'orateurs, généralement de deux à cinq personnes. L'interprétation de liaison est dialogique et il n'y a pas de prise de notes. Elle est indispensable dans les situations où l'interprétation consécutive ou simultanée n'est pas possible, par exemple : Voyages d'affaires ; les voyages d'affaires ; Réunions d'affaires ; Négociations commerciales ; Rencontres B2B ;

Une communication claire et précise est primordiale dans toutes ces situations. La clarté et la précision sont les qualités mêmes qui caractérisent tous nos interprètes de liaison avec d'excellentes compétences linguistiques et un savoir-faire technique, notamment dans les négociations. Qu'il s'agisse de transposer des données et des informations techniques dans un micro-langage scientifique ou professionnel ou des conversations dans le langage courant, nos professionnels s'adaptent habilement au contexte des orateurs, agissant comme de véritables interprètes de la culture et pas seulement de la langue - et toujours dans la plus grande confidentialité.

C'est quoi l'interprétation de liaison

L'interprétation de liaison est similaire à l'interprétation consécutive. La principale différence réside dans le fait que le temps de parole est beaucoup plus court que dans l'interprétation consécutive. Il s'agit d'une traduction orale d'une déclaration destinée à une seule personne ou à un petit groupe de personnes. Ce type d'interprétation ne nécessite pas l'utilisation de matériel spécialisé. L'interprète est généralement assis à côté de la personne qui s'exprime et, grâce à des passages courts, il est en mesure de transmettre soigneusement et en détail sans avoir besoin d'utiliser des notes.

Contrairement à l'interprétation consécutive, l'orateur en interprétation de liaison utilise des phrases courtes. Cela signifie qu'il doit faire des pauses suffisamment longues pour que nos interprètes puissent fournir une traduction dans la langue cible sans notes et sans risquer d'omettre des détails ou de déformer le sens de l'information première.

Les interprètes de notre réseau sont équipés pour travailler dans toutes sortes de contextes. Les exemples d'événements multilingues vont des déjeuners d'affaires individuels aux conférences professionnelles réunissant des centaines de participants, mais quelle que soit la taille de l'événement, l'accent est toujours mis sur une communication sans effort. Les interprètes doivent non seulement posséder d'excellentes compétences linguistiques, mais aussi être capables de réfléchir rapidement, de rester calmes sous la pression, de faire preuve d'empathie à l'égard de leurs interlocuteurs et de se produire devant un public.